Но в последних сериях события взяли такой разгон, что дотерпеть до появления русской озвучки нет никакой возможности. (Напомню: "Хауса" дублируют "Lostfilm" и "1001cinema").

Как подключить субтитры?

Большинство современных видеопроигрывателей (не только компьютерных программ, но и соответствующих устройств, подключаемых к телевизору) автоматически показывают субтитры при просмотре видеофайла если файл субтитров (например house_md.s01e01.srt) и файл видео называются одинаково (тогда house_md.s01e01.avi) и находятся в одном каталоге. Если же этого не происходит, то попробуйте:

2. В меню выбираете пункт Загрузить субтитры

1. Устанавливайте VobSub . Это лучшая программа для просмотра фильмов с внешними субтитрами. Она имеет целый набор полезных функций для работы с субтитрами. С помощью VobSub вы сможете просматривать фильм с субтитрами, не накладывая их на фильм

2. Называете файл субтитров (house_md.s01e01.srt) и сам видео файл (house_md.s01e01.avi) одинаковым именем, положив оба файла в одну папку (Субтитры сам начнут воспроизводиться вместе с видео)

3. Если при воспроизведении вместо титров видны одни закорючки, то в закладке Main в отделе Text Settings можно задать правильный язык.
a) Правый клик мышкой на значок VobSub"а в правом нижнем углу (во время воспроизведения титров, конечно).
b) Выберите вкладку "DirectVobSub".
c) В правой стороне выскочившего окошка, в закладке "Text Settings" нажмите на настройки шрифтов
d) Задать правильный шрифт и язык
Субтитры должны просматриваться нормально.

Синхронизация субтитров

Иногда бывает так, что субтитры, которые вы скачали с нашего блога (либо с какого-нибудь другого:)) не подходят в вашему видео-файлу. Что делать? Можно, конечно, попробовать найти другую версию видео, которая будет подходить, но ее надо искать, и потом это дополнительный трафик. Есть способ лучше и быстрее…

1. Качаем программу DSRT. На момент написания статьи доступна версия 3.04.
2. Открываем файл с субтитрами.
3. Нажимаем ALT+V, для того, чтобы выбрать видео, с которым нужно синхронизировать субтитры. Если по каким-то причинам комбинация ALT-V не работает, то можно просто зайти в меню Файл->Видео (или Файл->Выбрать видео)
4. Теперь вы можете быстро и легко подправить субтитры. Можно как сдвигать субтитры полностью, так и сдвигать только выделенный фрагмент. Также можно редактировать субтитры.

Признаюсь честно, в этих инструкциях я ничего не понимаю.
Техподдержка сайта house-md.net.ru в частной переписке терпеливо объясняет мне простыми русскими словами, какие кнопачьки надо жать, чтоб получились букафки. Я всё это проделываю и моментально забываю.
Так что мне не задавайте уточняющих вопросов - я страшно далека от технического прогресса.

Но, возможно, на ваш вопрос ответит кто-то из сообщников - добрых людей везде много, даже в

Один из популярных способов освоить английский язык - просмотр англоязычных фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Главное качество, которым должен обладать материал для изучения языка - он должен вам нравиться так, что после десятого или пятнадцатого повторения интерес не пропадал.

Пока вы не привыкните к иностранному произношению, разобрать что говорят герои фильма почти невозможно. Нужны субтитры. А фильм с оригинальной дорожкой и субтитрами не всегда удаётся найти. К счастью, найти субтитры к фильму и прикрепить их не очень сложный процесс. Попробуем сегодня это сделать на примере фильма "Форрест Гамп".

Итак мне удалось найти и скачать фильм с двумя звуковыми дорожками, одна из которых на английском, но субтитры только русские. Кстати интересно, что не всё это располагается в одном файле. Фильм представляет из себя папку "Forrest_Gamp", в которой расположено три файла:

  1. Forrest_Gamp.avi - Видео вместе с английской звуковой дорожкой.
  2. Forrest_Gamp.MVO.ac3 - Русская звуковая дорожка.
  3. Forrest_Gamp.srt - Русские субтитры.

Проигрыватель, обнаружив в одной папке файлы с одинаковым названием, объединяет их. Нетрудно догадаться, что если добавить ещё один файл с английскими субтитрами, он будет также подключен и доступен во время воспроизведения.

Открываем "Яндекс" и пишем "forrest gump subtitles". Вторая из найденных ссылок привела на страницу English Forrest Gump subtitle - By bdkkecoh - Subscene где я скачал файл с субтитрами. Открыл при помощи текстового редактора "Notepad", чтобы убедиться что содержимое соответствует заявленному. Всё Ок.

Перемещаем файл в папку с фильмом и переименовываем в соответствии с названием главного файла с видеодорожкой. Один файл с субтитрами у нас уже есть и, если мы не хотим просто заменить его, а добавить ещё один, то мы должны изменить их имена, добавив между именем файла и расширением название субтитров. Я сделал вот так:

  1. Forrest_Gamp.avi
  2. Forrest_Gamp.MVO.ac3
  3. Forrest_Gamp.ru.srt
  4. Forrest_Gamp.en.srt

Теперь, запустив файл, в списке доступных субтитров мы находим два варианта: "en" и "ru". Выбираем отображение наших новых английских субтитров и с удовольствием обнаруживаем, что они совершенно не совпадают с репликами героев фильма, а значит наше приключение ещё не закончилось!

На данном этапе нем понадобится программа Subtitle Workshop . Я скачал её >отсюда< , если ссылка не работает, у вас прекрасная возможность потренироваться работать с поисковиками.

Устанавливаем. Во время установки все параметры можно оставить по умолчанию. После установки программа запускается.

Следует сказать, что рассинхронизация субтитров с фильмом бывает двух видов:

  1. сдвиг по времени- когда субтитры спешат или опаздывают от слов актёров на одинаковое время на протяжении всего фильма;
  2. разная скорость- если субтитры были взяты от видео с другим значением FPS (Frames Per Second - кадров в секунду), то опережение/отставание будет плавненько изменяться на протяжении фильма.

Для разных случаев можно использовать разные решения, но мы не будем усложнять себе жизнь и рассмотрим способ подходящий под все случаи. Итак мы запустили программу Subtitle Workshop . Если английский язык интерфейса вас чем-то не устраивает, выбираете в главном меню Settings -> Language -> Russian.

Теперь нажимаем "Файл " -> "Загрузить субтитры " и выбираем наш "Forrest_Gump.en.srt ". Программа откроет файл субтитров а, обнаружив видеофайл с подобным названием, и сам фильм тоже.

Если фильм у вас не открылся по какой-либо причине, можете открыть его в любом другом проигрывателе. Дождитесь первой фразы в фильме, которая отображена в первом субтитре и запишите точное время когда он должен появиться. Затем, подобным образом отметьте время появления последнего субтитра.

В меню программы Subtitle Workshop выберите "Редактор " -> "Время " -> "Выровнять " -> "Выровнять субтитры " (можно просто нажать Ctrl+B ).

В полях "Первый текст " и "Последний текст " впишите значения для первого и последнего субтитров из предыдущего этапа.

Нажимите "Выровнять! "

Вот и всё. Закрываем Subtitle Workshop , включаем наш фильм и убеждаемся, что в начале, середине и конце субтитры аккуратно совпадают с репликами героев. Поздравляю!

Просматривая фильм на иностранном языке, неплохо иметь и субтитры к нему.

Надо! И т ому есть целый ряд причин.

Например, не всегда удаётся понять топонимику - названия географических точек (какого-то городка, скажем, или улочки).

Бывает трудно разобрать имена персонажей.

Нелегко приходится, если в речи появляются статистически редкие пословицы, идиомы , словечки.

Большую проблему представляют жаргонизмы . Особенно досадно, когда они ещё даже не зарегистрированы в словарях, но и те, что зарегистрированы чёрным по белому, очень часто изучающему иностранный язык неведомы L

Трудно воспринимается речь малограмотных персонажей.
Проблемы возникают и с пониманием персонажей грамотных, когда они, разговаривая, жуют бутерброд или жвачку, курят сигару, отхлёбывают виски и вообще смотрят в противоположную сторону J

Как ни парадоксально, очень часто затруднение вызывают самые простые бытовые фразы , которые легко читаются с листа и не должны бы представлять никакой сложности при восприятии на слух. НО! Это ведь язык не родной, мы не слышали эту фразу в разных условиях (на улице/ в кафе, в гулком помещении, шёпотом на ухо и так далее и тому подобное ), произносимую разными людьми (ребёнком, подростком, мужчиной, женщиной, пожилым человеком…).

Трудность для иностранца представляет и темп речи говорящего. Для того, чтобы уловить сказанное, скорость распознавания речи должна быть не меньше той скорости, с которой говорит собеседник или герой фильма. Но в английском языке и особенно в его американском варианте скорость речи зачастую оказывается более высокой, чем в речи на русском языке. Впрочем, и наши уже тоже начинают тараторить напропалую L

В общем и целом, субтитры нам необходимы как воздух . Можно их даже не включать при просмотре фильма, можно только перепроверять понимание в отдельных эпизодах фильма, но субтитры нужно “добыть” непременно.
Первый вопрос - где ?

Лично я беру субтитры в основном с этих сайтов:
http://subscene.com
http://www.tvsubtitles.net
http://subsmax.com

Поясню, что как правило к фильму или сериалу на сайт загружается большое количество субтитров, поэтому приходится перепробовать несколько вариантов - достаточно ли полно они отражают речь персонажей, совпадают ли с речью в фильме.
Однако следует учитывать, что субтитры практически никогда не совпадают со звуковой дорожкой на 100%, но это уже отдельный разговор.

И вот, наконец, мы нашли хорошие субтитры, которые ‘ложатся" на речь героев фильма.
Если мы хотим овладеть устной разговорной речью и научиться понимать собеседника, то...

просмотреть фильм с субтитрами и понять каждую ремарку мало. Нужно возвращаться к отдельным эпизодам, вслушиваться в каждое слово. Для тренировки можно записывать речь героев со слуха и перепроверять себя по тексту. Затем записывать ремарки по памяти и снова перепроверять себя. Можно уделить этому всего минут 10-15 раз в 3-4 дня (ставим перед собой реалистичные задачи) . Но качество понимания речи возрастёт в геометрической прогрессии.

Для того, чтобы поработать с текстом ремарок, нам нужно перенести субтитры в документ . Как это сделать?
По началу это довольно муторно, но набив руку, можно управиться минуты за 3 - 4. Trust me! Поверьте, я говорю из собственного опыта.

Итак, у нас есть файл субтитров с расширением .srt
Скопируем этот файл, чтобы он у нас остался для повторного просмотра фильма. А вот с полученной копией мы как раз и поработаем.

Прежде всего мы её переименуем . Для этого мы должны выделить буквы srt после точки (.srt) и на их месте впечатать буквы docx , получаем.docx

На экране может возникнуть вопрос - действительно ли мы хотим изменить расширение файла? Не сомневайтесь, вы на правильном пути и смело нажимайте кнопку ДА!

Так, прекрасно! Теперь у нас открылся настоящий документ с субтитрами. Но здесь нас поджидает маленькое разочарование. Дело в том, что в этом документе сохранились пометки с указанием того, где в фильме должна появиться каждая ремарка. Вот такого типа:

00:03:06,895 --> 00:03:08,438


Конечно, можно читать текст и с этими цифирями, но лучше удалить всю галиматью не нужную нам информацию.
Делать это мы будем не в ручную, но в автоматическом режиме.
Для этого мы должны перейти к функции Найти и Заменить , она есть либо в Правке , либо в Изменить , как у меня на Маке.
Теперь при строке Поиск в документе мы нажимаем кнопку с выпадающим меню и нажимаем на строчку Любая цифра . Нажимаем на эту строчку два раза - ведь у нас две цифры, а именно, два нуля:

00:03:06,895 --> 00:03:08,438

Впечатываем двоеточие и снова вставляем значки цифр, получаем вот такую строчку:

^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^#

(Вы можете скопировать её и просто вставить в окошко Поиск в документе )

Теперь нажимаем кнопку Заменить всё.
Получаем такой, например, текст:

1
-->
Somebody help me out!

2
-->
Oh, my god!

3
-->
Wait! Wait!

Эти "одинокие" цифры (1 2 3 ) придётся снова убирать через функцию Найти и обезвредить … то есть, Найти и заменить . (К сожалению, в таком случае будут удалены и числа в речи персонажей. Не беда. Во-первых, они как правило произносятся так, что их можно разобрать. Во-вторых, у нас же есть оригинальный текст субтитров, можно перепроверить и по нему.)


Итак, мы удалили из текста лишние цифры. Но у нас остались стрелки --> . Копируем одну такую стрелку и вставляем её в окошко под названием Найти и заменить . Нажимаем кнопку Заменить всё . Прекрасно! Стрелок и след простыл!

Теперь осталась одна проблема - большие интервалы между строками. Чтобы это исправить, вставляем в окошко Найти и заменить указатель знака абзаца - то есть, нажимаем на кнопку справа (в выпадающим меню) и нажимаем там на первую строчку. Так делаем два раза, нажимаем на Заменить всё . Готово. Мы получили вполне удобочитаемый текст.

И с этим текстом мы теперь поработаем в удовольствие.
Во-первых, это просто интересно J
Во-вторых, это полезно J
И уж теперь-то мы точно запомним основные ремарки, и при случае станем сами ими щеголять J

И ещё один секрет - как синхронизировать “непослушные” субтитры с речью персонажей .

Итак, мы открываем фильм с помощью проигрывателя VLC. "Кидаем’ туда субтитры… a они не совпадают с речью. Найти же такие, чтобы укладывались в рот героев ленты, не получилось. Обидно, Зин!

Самый простой способ - найти кнопку Синхронизация дорожек на плеере VLC. У меня она расположена в выпадающем меню под заглавием Окно .

Так, нашли эту кнопку. Нажимаем. На экране компьютера появляется меню, в котором под заголовком Субтитры/видео есть раздел под названием Синхронизация дорожки субтитров , а справа прямоугольник с обозначением секунд 0.000. Ещё правее видим две стрелки - выше/ниже. Нажимая на них, мы как бы перемещаем время появления субтитров на экране.


В принципе, конечно, можно бы запустить фильм с самого начала и отметить время появления первой строчки субтитров по отношению к произнесению первой ремарки героем ленты, а затем выставить время синхронизации, нажимая на те стрелочки выше/ниже. Это по науке.
Но можно обойтись и без этих хлопот! Зачастую простым ‘ методом тыка" (тыкая те стрелки ) удаётся уложить ремарки в рот персонажей фильма достаточно плотно. Но для этого нам нужна удача! J

Good luck !

Видео, звук и субтитры часто бывают не синхронизированы. Изображение отстаёт от звука или наоборот.

С помощью VLC эту проблему можно очень просто решить. Для этого необходимо открыть диалог Инструменты -> Track Synchronization. Стоит отметить, что название меню может меняться, в зависимости от версии. Появится диалог:

Для синхронизации необходимо установить время рассинхронизации. При изменении значений вы сразу увидите и услышите результат.

Как выводить видео на несколько мониторов?

При показе видео иногда возникает проблема транслирования одного видеоролика на несколько мониторов. При этом на каждом из мониторов должна быть определённая часть ролика, а вместе они должны составлять весь ролик. Данную задачу бывает сложно решить с помощью многих видеоплееров, но VLC может с ней справиться.

Для показа видео на нескольких мониторах необходимо применить фильтр "Стена". Для этого откройте Инструменты -> Effects and Filters -> Видео - эффекты -> B-выход/наложение. Перед вами появится следующее окно:

Выставите необходимое количество срок и столбцов для фильтра "Стена". И когда вы запустите видеоролик, увидите, что выше видео показывается сразу в нескольких окнах:

Что вам осталось, так это перетащить каждое окно на соответствующий монитор и сделать их во весь экран.

Протестировано на версии VLC 1.0.0

Как улучшить качество видео?

Часто видео, которое мы смотрим не соответствует желаемому качеству. Видео может быть слишком тёмным или слишком ярким, размытым. Для решения этих задач в VLC присутствуют встроенные фильтры. Стоит отметить, что некоторые фильтры могут не применяться сразу, возможно необходимо будет нажать кнопку "Стоп", а потом начать проигрывание.

Улучшение цвета видео

Для улучшения цвета открываем окно фильтров Инструменты -> Effects and Filters -> Видео - эффекты -> Базовые. Перед вами появится следующее окно:

Ставим галочку "Настройка изображения". Если видео имеет некорректные цветовые плоскости, то необходимо изменять "Оттенок". Если видео тёмное или светлое, то изменяем "Яркость" и "Контрастность". Если видео слишком блёклое, то изменяем "Насыщенность".

Улучшение чёткости

Для изменения чёткости необходимо использовать фильтр "Чёткость".

Поворот видео

Для поворота видео используем фильтр "Поворот".

Выбираем, как необходимо повернуть видео.

Для более продвинутого поворота можно использовать фильтр "Вращение".

Один из замечательных плюсов VLC плеера - возможность легко сдвигать аудиодорожки и дорожки субтитров относительно видео. Очень удобно, если один из компонентов слишком резвый или, наоборот, слоупочный. Чтобы сдвинуть субтитры вперед или назад нужно открыть меню Инструменты->Синхронизация дорожки . Положительное значение приведет к заторможенному выводу субтитров. Там же можно изменить время отображения субтитров, если вы медленно читаете.

Ошибки с ALSA

Если у VLC пропадает звук и он ругается на ALSA

ALSA version problem: VLC failed to re-initialize your sound output device. Please update alsa-lib to version 1.0.22 or higher to fix this issue. Potential ALSA version problem: VLC failed to initialize your sound output device (if any). Please update alsa-lib to version 1.0.24 or higher to try to fix this issue.

то вернуть звук можно рестартом ALSA

# /etc/init.d/alsasound restart

Кардинальное решение проблемы состоит в переходе на PulseAudio 😉

Конфиги VLC

При возникновении проблем с определением папки, открываемой по умолчанию, путь к ней можно указать в ~/.config/vlc в группе , параметр filedialog-path

Пропадает звук после паузы

Такое происходило, если для вывода аудио использовался ALSA audio output (в свою очередь использующий устройство PulseAudio Sound Server). Как поменял модуль вывода на Pulseaudio audio output, то все зараз наладилось.

VLC не играет видео

После очередного обновления VLC озадачил меня тем, что про попытке воспроизвести любое видео он выдавал следующую ошибку (имя кодека менялось в зависимости от файла):

No suitable decoder module: VLC does not support the audio or video format "h264". Unfortunately there is no way for you to fix this.

Особенно печалила приписка про невозможность починки. Но, к счастью, он обманул и себя и меня, потому что дело было в корявом ffmpeg , который был переустановлен из другого репозитария (packman) и все зараз починилось.

Пропало меню в VLC

Если случайно нажать на Ctrl+H то VLC переключится в минимальный режим, в котором все меню и настройки скрыты. Если при этом VLC работал в режиме плейлиста, то вернуть обратно не проще чем выйти из vim.